Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0669
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prabhu he mama tomári sama
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dekhini kona kichu bhávini kona kathá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámáre bhálobese ámári lágiyá
Alakśyacári cittavihárii


Karecho kata kii je saráye shata vyathá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh my Lord, like unto You,
None I see nor do I conceive.


Loving me and for my sake only,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


So much pain You have removed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Oh mi Señor, como a Ti,'''
'''Ninguno veo ni concibo.'''


'''Amándome y sólo por mí,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tanto dolor Tú has quitado.'''
|-
|-
|Jhaŕera ráte diyecho nirbhay
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Prakhara brśt́ipáte diyecho áshray
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jválámukhiiri agni udgiirańe
Tomári spandane nandana candane


Dile shyámashobhá sarasa madhuratá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|When nights are stormy, You've made me fearless;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
When hard rains fall, You've given me shelter.


Volcanoes may spit out their burning red fire;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Lush sweetness of rich greenery You provide.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Cuando las noches son tormentosas, Tú me has hecho intrépido;'''
'''Cuando caen fuertes lluvias, Tú me has dado cobijo.'''


'''Los volcanes pueden escupir su ardiente fuego rojo;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Exuberante dulzura de rico verdor Tú provees.'''
|-
|-
|Bhuliyá giyáchi tomáre báre báre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tabuo ániyácho patha pare more
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Aruńe raiṋjita máyámaya bhore
Tumi ná thákile ámio akúle


Dile nava práń naviina ucchalatá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I have forgotten You time and again,
|With You I don't have a difference;
And yet You've brought me back to the path.
You exist, and I remain alive hence.


On this enchanted, crimson-hued morning,
If You were not staying, I too would be in peril;


You gave me new life and granted fresh zeal.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te he olvidado una y otra vez,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''y sin embargo me has devuelto al camino.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En esta mañana encantada, de color carmesí,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Me has dado nueva vida y me has concedido nuevo celo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___669%20PRABHU%20HE%20MAMA%20TOMA%27RI%20SAMA.mp3 canción] Prabhu he mama tomári sama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0669 Prabhu he mama tomári sama]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy