Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0664
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Háriye gechi ájke ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi patha khuṋje dáo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ápana básá bhule gechi
Alakśyacári cittavihárii


Bhálabásáy bhare náo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lost have I been today;
You let me find the way.


I've forgotten my own home;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With love, You bear that load.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Perdido he estado hoy;'''
'''Me dejaste encontrar el camino.'''


'''He olvidado mi propio hogar;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con amor, Tú llevas esa carga.'''
|-
|-
|Phul phut́eche kuiṋjavane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kena táhá kei bá jáne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ámára mane sauṋgopane
Tomári spandane nandana candane


Diipaka ráge gán shońáo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Flowers have bloomed in a grove;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Why that's so, who really knows?


In my mind, in secrecy,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


A song in Deepak Raag,[<nowiki/>[[:en:Hariye_gechi_ajke_ami,_tumi_patha_khunje_dao#cite_note-4|nb2]]] You sing.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Las flores han florecido en una arboleda;'''
'''¿Quién sabe por qué?'''


'''En mi mente, en secreto,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Una canción en Deepak Raag, Tú cantas.'''
|-
|-
|Esechinu pathera bhule
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhálo lágáy vanera phule
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sauṋgiivihiin ei akúle
Tumi ná thákile ámio akúle


Patheri nisháná dekháo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I had come and lost the route,
|With You I don't have a difference;
Attracted to woodland blooms.
You exist, and I remain alive hence.


Alone upon this shoreless sea,
If You were not staying, I too would be in peril;


The goal of my path You reveal.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Había venido y perdido la ruta,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Atraído por las flores del bosque.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Solo en este mar sin orillas,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La meta de mi camino Tú revelas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___664%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canción] Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy