Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0661
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Abodha kánu kon kuhake
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhule giye mathurá geli
Liilá racanáy tumi advitiiya


Gokul vrndávane jata
Alakśyacári cittavihárii


Khelár sáthii rekhe eli
Sarvaduhkhahári he param priya
|Foolish Kanu,[<nowiki/>[[:en:Abodha_kanu_kon_kuhake#cite_note-4|nb2]]] by some sorcery;
Forgetting us, to [[wikipedia:Mathura|Mathura]] You went.


At [[wikipedia:Gokul|Gokul]] in [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan,]] Your every
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Playmate was thus left unchecked.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Tonto Kanu, por alguna brujería;'''
'''Olvidándote de nosotros, fuiste a Mathura.'''


'''En Gokul en Vrindavan, Todos tus'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''compañeros de juego quedaron así, sin control.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Gopiirá ná manthe dadhi
Káṋde tárá niravadhi


Bale tárá cai ná nanii
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Naniicor je cale geli
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhule giye mathurá geli
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kánu geli moder pheli


Moder kathá bhule geli
Tomári spandane nandana candane


|The milkmaids, they stopped churning curd;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
They merely weep without an end.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


They say: "We don't want butter
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Now the butter-thief, You left.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Forgetting us, to Mathura You went.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Kanu, You have gone away, deserting us;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
You ignored our condition.
|'''Las lecheras, dejaron de batir cuajada;'''
'''Simplemente lloran sin fin.'''
 
'''Ellas dicen: "No queremos mantequilla'''
 
'''Ahora el ladrón de mantequilla, Te fuiste.'''
 
'''Olvidándonos, a Mathura Te fuiste.'''
 
'''Kanu, Te has ido, abandonándonos;'''
 
'''Ignoraste nuestra condición.'''
|-
|-
|Jamuná ná bay ujáne
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Keu ná bájáy veńu se táne
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Got́her dhenu úrdhva páne
Tumi ná thákile ámio akúle


Tákáy mukher trńa pheli
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Bhule giye mathurá geli
If You were not staying, I too would be in peril;


Kánu geli rájá hali
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Moder kathá bhule geli
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|"The [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Abodha_kanu_kon_kuhake#cite_note-5|nb3]]]no longer flows upstream;
No one plays flute to that melody.


The cows at pasture, toward the heaven
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Their faces gaze, grass dismissed.
 
Forgetting us, to Mathura You went.
 
Kanu, to become a king, You departed;
 
You ignored our condition."
|'''"El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Nadie toca la flauta a esa melodía.'''
 
'''Las vacas en el pasto, hacia el cielo'''
 
'''Sus rostros miran, la hierba desechada.'''
 
'''Olvidándote de nosotros, a Mathura Fuiste.'''
 
'''Kanu, para convertirte en rey, Te marchaste;'''
 
'''Ignoraste nuestra condición".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___661%20ABODHA%20KA%27NU%20KON%20KUHAKE.mp3 canción] Abodha kánu kon kuhake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0661 Abodha kánu kon kuhake]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy