Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox nb2 added in Spanish
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Lalita Sneider|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|'''''Báccá'''''
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ráter beláy sabái ghumáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shiuli kena jáge
Alakśyacári cittavihárii


Balte habe má go ámáy
Sarvaduhkhahári he param priya


Balte habei áge
|Creation's flow races after just Your kindness;
|'''''Infant'''''
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
At nighttime everybody slumbers;


Why do the shiuli [<nowiki/>[[:en:Rater_belay_sabai_ghumay#cite_note-4|nb2]]] stay awake?
Grazing unseen, frolicking in mind,


Please explain, oh mother mine–
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Please tell me ere I sleep.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Bebés'''
Por la noche todo el mundo duerme;


¿Por qué los shiuli [<nowiki/>[[El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.|nb2]]] permanecen despiertos?
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Por favor explícame, oh madre mía-
Por favor, dímelo antes de que me duerma.
|-
|-
|Ár phulerá dine jáge
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rátrire ghumáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Diner beláy suvása d́hále
 
Madhute gán gáy
 
Táder sáthe mor paricay
 
Álor anuráge
 
|Other flowers are awake by day;
They slumber in the night.
 
During the day, fragrance they emanate;
 
Sweetly they sing.
 
Their acquaintance I make
 
Through our mutual love of light.
|Otras flores están despiertas de día;
Duermen por la noche.
 
Durante el día, emanan su fragancia;
 
Dulcemente cantan.
 
Las conozco
 
Debido a nuestro mutuo amor a la luz.
|-
|Ghumáy mayná kukurcháná
Ghumáy je maumáchi
 
Shiuli taru hese bale
 
Ámi jege áchi
 
Balo ná má shiuli jáge
 
Káhár anuráge
|Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees.
 
The shiuli shrub smiles and says:


"I am awake."
Tomári spandane nandana candane


Mother, please reply, shiuli stay awake
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Out of love for whom?
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|Dormidos están los cachorros y los periquitos;
Dormidas están las abejas.


El arbusto shiuli sonríe y dice:
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


"Estoy despierto".
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
¿Por amor a quién?
|-
|-
|'''''Mátá'''''
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shon re khokan shiuli jáge
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Ráter andhakáre
 
Diner áloy lajjá peye
 
Mát́ite jáy paŕe
 
Ráter sheśe shiuli jhare


Hale parei bhor
Tumi ná thákile ámio akúle


Sei samaye sońár khokan
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Ghumt́i jábe tor
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''''Mother'''''
Darling child, here's why shiuli stay awake


In the dark of night.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


By daylight they feel shy;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


To the ground they fall.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
At end of night, shiuli drop
 
Shortly after dawn.
 
At that time, my golden child,
 
The sleep that's yours will leave.
|'''Madre'''
Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos
 
En la oscuridad de la noche.
 
A la luz del día se sienten tímidos;
 
Caen al suelo.
 
Al final de la noche, los shiuli caen
 
Poco después del amanecer.
 
A esa hora, mi niño/a dorado/a
 
Tu sueño se marchará.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 147: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canción] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy