Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúrera sakhá (mor)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eso káche eso
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dúre kena ácho
Alakśyacári cittavihárii


Ácho eká
Sarvaduhkhahári he param priya
|My distant confidant, [<nowiki/>[[:en:Durera_sakha_mor#cite_note-5|nb2]]]
Please come close.


Why do You stay remote?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You are all alone.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Mi distante confidente,'''
'''Por favor, acércate.'''


'''¿Por qué te mantienes alejado?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Tú estás solo.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Vijaya dundubhi bájiche tomári
Aharaha shuńi tumi je sabári
 
Tava ágaman lági divánishi áchi jági
 
Sahe ná e vyathá niye tháká
 
|Yours are the victory drums that rumble,
Steadily proclaiming You belong to all.
 
Night and day, I watch for Your arrival;
 
This enduring pain cannot be sustained.
|'''Tuyos son los tambores de victoria que repercuten'''
'''Revelando firmemente que perteneces a todos.'''


'''Noche y día, espero Tu llegada;'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Este dolor perdurable no puede sostenerse.'''
|-
|-
|Megh cale jáy bhese parvatashikhare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá
Tomári spandane nandana candane


Sindhura antare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Tumio theko ná dúre
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Nikat́e eso go phire
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Shuru hok kách theke dekhá
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|Clouds travel, floating over mountain peaks,
Far, far away – far off from the sea.


As the rainwater, they journey back
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
|-
To the ocean deeps.
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
 
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
And You also, distant do not keep;
 
Come back please, close at hand...


Let me start to see You near.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Las nubes viajan, flotando sobre la cima de las montañas,'''
'''Lejos, muy lejos - lejos del mar.'''


'''Como el agua de lluvia, viajan en retorno'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''A las profundidades del océano.'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Y también, no te mantengas distante ;'''  
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Vuelve por favor, proximo a la mano…'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Déjame comenzar a verte cerca.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___743%20DU%27RERA%20SAKHA%27%20MOR%20DU%27RERA%20SAKHA%27.mp3 canción] Dúrera sakhá mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0743 Dúrera sakhá mor]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy