Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0741
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jalbhará meghe bijali hániyá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Krśńá nishiithe esechile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Práńbhará áshá bhálabásá niye
Alakśyacári cittavihárii


Maner mukure hesechile (tumi)
Sarvaduhkhahári he param priya
|With clouds full of rain, the lightning flashing,
You had arrived at dark midnight. [<nowiki/>[[:en:Jalbhara_meghe_bijali_haniya#cite_note-4|nb2]]]


With hearty expectation and affection,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You had smiled in the mirror of my mind.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Con las nubes llenas de lluvia, los relámpagos destellando,'''
'''Habías llegado a la medianoche oscura.'''


'''Con sincera  esperanza y afecto'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Habías sonreído en el espejo de mi mente.'''
|-
|-
|Tákiye chilám jaŕer jagate
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jaŕer májháre ánanda pete
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tava mukha páne bárek dekhini
Tomári spandane nandana candane


Dekhini tumi phiriyá gele
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|I was looking within the material world
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
To find bliss through objects inert.


Not once did I gaze at Your face;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


I did not see that You'd returned.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Yo buscaba en el mundo material'''
'''Para encontrar la felicidad a través de objetos inertes.'''


'''Ni una sola vez contemplé Tu rostro;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''No vi que habías regresado.'''
|-
|-
|Mátiyá chilám nijer áveshe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Svárthabodhete shudhu bhálobese
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhávini ámi je tava kalpaná
Tumi ná thákile ámio akúle


Sárátsár je tumi chile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Mad was I, with my own self obsessed,
|With You I don't have a difference;
Just liking to think of personal interest.
You exist, and I remain alive hence.


I did not consider Your resolute aim,
If You were not staying, I too would be in peril;


The very quintessence of Your existence.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Estaba loco, con mi propio Yo obsesionado,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Eligiendo sólo  pensar en el interés personal.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No tome en cuenta Tu impetuoso propósito,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La verdadera quintaesencia de Tu existencia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___741%20JAL%20BHARA%27%20MEGHE%20BIJALI%20HA%27NIYA%27.mp3 canción] Jalbhará meghe bijali hániyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0741 Jalbhará meghe bijali hániyá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy