Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0773
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bakuler phulguli jhare paŕeche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áshár pradiipkháni niviyá geche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phuler parág kothá bhásiyá geche
Alakśyacári cittavihárii
|The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] flowers have dropped to the ground.
Those tiny sparks of hope have all gone out,


But to some place their pollen's floated away.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Las flores de bakul han caído al suelo.'''
 
'''Esas pequeñas chispas de esperanza se han apagado,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero a algún lugar su polen ha flotado.'''
|-
|-
|Álo áṋdháre cale tomár liilá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabáy niye sadá karicho khelá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu


(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche
Tomári spandane nandana candane


|With and without light Your game goes on;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Ever You've been playing with everyone.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Sometimes honey You give; sometimes You but take it...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


When flowers fall, we might get fruit.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con y sin luz Tu juego continúa;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Siempre has estado jugando con todos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A veces das miel, a veces sólo la tomas...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Cuando las flores caen, puede que obtengamos frutos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tava rathacakra sadá ávartita
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Duhkhe sukhe parivartita
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


E sab jáni bujhi nai ácambita
Tumi ná thákile ámio akúle


(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Your chariot wheels are always spinning;
|With You I don't have a difference;
From pleasure to pain they're rotating.
You exist, and I remain alive hence.


That much I realize, and so is it any surprise...
If You were not staying, I too would be in peril;


Lo, the fallen bakul have returned on Your garland.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Las ruedas de Tu carro siempre están girando;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Del placer al dolor están girando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''De eso me doy cuenta, y no es ninguna sorpresa...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Lo, el bakul caído ha vuelto en Tu guirnalda.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___773%20BAKULER%20PHU%27L%20GULI%20JHARE%20PAR%27ECHE.mp3 canción] Bakuler phulguli jhare paŕeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy