Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0770
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tava bharasáy mama tarii (tarii go)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomári nám niye din mor ket́e jáy
Alakśyacári cittavihárii


Tava kathá báre báre smari (smari go)
Sarvaduhkhahári he param priya
|On faith in You my ship is sailing;
Oh my ship, on Your support does it rely.


With just Your name, my days go by;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Time after time, in my mind I invoke Thee.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sobre la fe en Ti mi barco navega;'''
'''Oh mi barco, en Tu apoyo confía.'''


'''Con sólo Tu nombre, mis días pasan;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Una y otra vez, en mi mente Te invoco.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár májhe tumi dhruvatárá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kakhano karo ná disháhárá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Vrśt́i bádaláy jhat́iká jhápt́áy


Tomá páne aniváre heri (heri go)
Tomári spandane nandana candane


|In the dark night, You are my cynosure;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Never do You leave me lost as to the way.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In monsoon rain and gusty hurricane,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Oh I look, I look in Your direction.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la noche oscura, Tú eres mi centro de atención;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Nunca me dejas perdido en cuanto al camino.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En la lluvia monzónica y el huracán racheado,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Oh miro, miro en Tu dirección.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Durgama parvate uttuuṋga shikhare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava bale lauṋghite pári
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hrdaye tomáre dhari tomáre prańati kari
Tumi ná thákile ámio akúle


Spaśt́a kahite náhi d́ari (d́ari go)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With mountains hard to cross, their lofty peaks,
|With You I don't have a difference;
By Your power, I can climb over.
You exist, and I remain alive hence.


In my heart, You I cherish and bow before;
If You were not staying, I too would be in peril;


Speaking candidly, I don't feel fear.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con montañas difíciles de cruzar, sus picos elevados,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por Tu poder, puedo escalarlas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En mi corazón, Te aprecio y me inclino ante Ti;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hablando con franqueza, no siento miedo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Durdine vipade sudine sampade
Sabáre sauṋge rákha gheri (gheri go)
|In bad days of adversity, in good days of prosperity,
Along with everybody, You enfold and protect me.
|'''En días malos de adversidad, en días buenos de prosperidad,'''
'''Junto a todos, Tú me envuelves y proteges.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___770%20TOMA%27R%20BHAROSA%27Y%20TARII%20MOR%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0770 Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy