Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0769
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sabár áŕále tumi ácho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Svarńabeláy nabhoniilimáy
Alakśyacári cittavihárii


Tárár meláy hásitecho (tumi)
Sarvaduhkhahári he param priya
|Your casket of songs paints the crimson dawn;
You are present, concealed from us all.


On this golden morn in the vast blue sky,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With a host of stars, You've smiled.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Tu ataúd de canciones pinta el alba carmesí;'''
'''Estás presente, oculto a todos nosotros.'''


'''En esta dorada mañana en el vasto cielo azul,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con una multitud de estrellas, Tú has sonreído.'''
|-
|-
|Se hási chút́eche dúr digante
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hiyá upaciyá asiim anante
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sab bhávanár sakala pránte
Tomári spandane nandana candane


Áshá bhare diye nácitecho (tumi)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|On distant horizons that smile's poured down,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Your heart forever expanding without bounds.


On each margin of every apprehension,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Granting ample hope, You've danced.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''En horizontes lejanos esa sonrisa se derrama,'''
'''Tu corazón siempre expandiéndose sin límites.'''


'''En cada margen de cada aprensión,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Concediendo amplia esperanza, Tú has bailado.'''
|-
|-
|Tava priitikańá jyotisamudre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Joyárete bhare madhura mandre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár ákáshe tomár vátáse
Tumi ná thákile ámio akúle


Spandita kare bhásitecho (tumi)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A speck of Your love in the sea of light,
|With You I don't have a difference;
With a sweet pitch, fills to high tide.
You exist, and I remain alive hence.


In Your atmosphere and on Your winds,
If You were not staying, I too would be in peril;


Reverberating, You've arisen.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Una mota de Tu amor en el mar de luz,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con un dulce tono, llena hasta la marea alta.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En Tu atmósfera y en Tus vientos'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Reverberando, Tú has surgido.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___769%20GIITI%20MANJU%27S%27A%27%20RAUNGE%20RA%27UNGA%27%20U%27S%27A%27.mp3 canción] Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0769 Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy