Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0764
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár lági nishi din
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jhare áṋkhi ámári
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bojhái tabu náhi bojhe
Alakśyacári cittavihárii


Náhi bojhe kii kari
Sarvaduhkhahári he param priya
|For Your sake, night and day,
My eyes are spilling,


Ever filling, never soothed...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Unconsoled, what can I do?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Por Tu amor, noche y día,'''
'''Mis ojos se derraman,'''


'''Siempre llenos, nunca calmados...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Desconsolado, ¿qué puedo hacer?'''
|-
|-
|Sajal meghe mayúr náce
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vijaliri jhalak májhe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kájal kálo hiyár káche
Tomári spandane nandana candane


Peyeo pete ná pári
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|With rainclouds, the peacock dances
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
In the midst of lightning flashes.


But though near to my dark heart
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


You may be got, feel it I just cannot.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Con nubes de lluvia, el pavo real baila'''
'''En medio de relámpagos.'''


'''Pero aunque cerca de mi oscuro corazón'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Puede que lo tenga, sentirlo no puedo.'''
|-
|-
|Bojhái táre náhi pábo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dúre thekei gán shońábo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Giitir váńii marme áni
Tumi ná thákile ámio akúle


Chande sure tomári
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Even sensing that I won't succeed,
|With You I don't have a difference;
At a distance this song I'll sing.
You exist, and I remain alive hence.


From my soul its lyrics I bring
If You were not staying, I too would be in peril;


In only Your cadence and melody.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Aun sintiendo que no lo lograre'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A distancia esta canción cantaré.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''De mi alma su letra traigo'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En sólo Tu cadencia y melodía.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canción] Tomár lági nishi din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0764 Tomár lági nishi din]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy