Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0709
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera gahane mama ke
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke se elo re
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jiivana jagate mama ke
Alakśyacári cittavihárii


Ke jágilo re
Sarvaduhkhahári he param priya
|Who is in my heart-cave?
Oh, Who is it that came?


Who is in my life-sphere?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Oh, Who awakens me?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''¿Quién está en la cueva de mi corazón?'''
'''Oh, ¿Quién es el que ha venido?'''


'''¿Quién está en mi esfera de vida?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Oh, ¿Quién me despierta?'''
|-
|-
|Andhakárár kapát́ khulila
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Andha tamisrá ket́e gelo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Anáhata dhvani bájiyá ut́hila
Tomári spandane nandana candane


Nava ráge nava sure
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The gates of gloom have been cracked,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
The pitch-dark night has passed.


Echoing were the unstruck tones [<nowiki/>[[:en:Manera_gahane_mama_ke#cite_note-5|nb2]]]
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


In novel tune and musical mode.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Las puertas de la oscuridad se han roto,'''
'''La noche oscura ha pasado.'''


'''Resonaban los tonos no golpeados [nb 2]'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''En novedosa sintonía y modo musical.'''
|-
|-
|Cáoyá páoyár hisáb miche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Michei ájike tákáno piche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab kichu juŕe bhare áche se je
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámár báhire antare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Reckoning want-and-get is in vain;
|With You I don't have a difference;
It's pointless to look back today.
You exist, and I remain alive hence.


He pervades every little thing,
If You were not staying, I too would be in peril;


Both outside and inside of me.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El querer y no poder es en vano'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Es inútil mirar atrás hoy.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Él impregna cada pequeña cosa'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tanto fuera como dentro de mí.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canción] Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0709 Manera gahane mama ke]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy