Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0680
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi mor jiivaner álo (álo go)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tava ásá patha ceye din mor cale jáy
Alakśyacári cittavihárii


Tava kathá bheve láge bhálo (bhálo go)
Sarvaduhkhahári he param priya
|When life is gloomy, You're my polestar;
Oh, the bright light of my life You are.


My days go by, watching for Your coming;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Contemplating You, how good it feels.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cuando la vida es sombría, Tú eres mi estrella polar;'''
'''Oh, la luz brillante de mi vida Tú eres.'''


'''Mis días pasan, esperando Tu llegada;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Contemplándote, qué bien se siente.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Viśushka maru májhe tumi svadu jharańá
Háráno diner madhusmrti


Niirandhra kálimáy suvarńavarńá
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Bháuṋgá buke priitibhará giiti
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhálobáso bhálobásite jáno shudhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Amiya mádhurii sadá d́hálo (d́hálo go)
 
|Amid arid desert, You're the tasty cascade;
You're the sweet memory of my bygone days,
 
The golden hue when pitch-black is the dark,
 
The joyful song inside my broken heart,


You love, and You know only how to love;
Tomári spandane nandana candane


The honey of ambrosia, constantly You pour.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''En medio del árido desierto, Tú eres la sabrosa cascada;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Eres el dulce recuerdo de mis días pasados,'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''El tono dorado cuando la oscuridad es total,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''La alegre canción dentro de mi corazón roto,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú amas, y Tú sólo sabes amar;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La miel de ambrosía, constantemente derramas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Durjay girishire pauṋgure lauṋgháo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Múk mukhe bhare dáo bháśá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shata doś trut́i jáno tabu kole tule náo
Tumi ná thákile ámio akúle


Vyatháhata hiyá páy áshá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Tomáke sumukhe rekhe tava sure bhese jái
If You were not staying, I too would be in peril;


Práńer pradiip tumi jválo (jválo go)
I was floating in some huge vacuity.
|You make the lame scale an indomitable peak;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
The mouths of the mute You fill with speech.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Though my many sins You see, You lift me on Your lap;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Hope is attained by my heart pain-wracked.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Keeping You before me, I drift on melodies Thine;
 
The lamp of my life You ignite, You ignite.
|'''Haces de la escala coja una cima indomable;'''
'''Las bocas de los mudos Tú llenas de habla.'''
 
'''Aunque mis muchos pecados Tú ves, Tú me levantas en Tu regazo;'''
 
'''La esperanza es alcanzada por mi corazón dolorido.'''
 
'''Manteniéndote ante mí, voy a la deriva en melodías Tuyas;'''
 
'''La lámpara de mi vida Tú enciendes, Tú enciendes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___680%20TUMI%20MOR%20JIIVANER%20A%27NDHA%27RER.mp3 canción] Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0680 Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy