Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0679
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobásiyá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomári patha cáhiyá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ket́e geche kata je jug
Alakśyacári cittavihárii


Jáni ná se kata jiivan
Sarvaduhkhahári he param priya
|Loving You,
Gazing at Your path,


How many ages have now passed?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I know but that it's been lifetimes.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Amándote,'''
'''Contemplando Tu camino,'''


'''¿Cuántos eras han pasado?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Sólo sé que han sido vidas.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kumud bhálobáse cáṋde
Tári lági háse káṋde
 
Cáṋd ki táhá náhi jáne
 
Bojhe ná ki táhári man
 
|In love with the moon is the lily;
For the moon she laughs and cries.
 
The moon, does it not realize,
 
Does it not understand the lily's mind?
|'''Enamorada de la luna está la azucena;'''
'''Por la luna ella ríe y llora.'''


'''La luna, no se da cuenta,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿No comprende la mente del lirio?'''
|-
|-
|Rase ráge bhará dhará
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi biná rúpahárá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Phańiisama mańiihárá
Tomári spandane nandana candane


Káṋdiyá jái vyathámagan
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The earth, full of love and affection,
|The links between You and me are many, Lord,
Without You, its charm is all absent.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Like a cobra who has lost her gem,[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalobasiya#cite_note-4|nb2]]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I keep crying, plunged in distress.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La tierra, llena de amor y afecto,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sin Ti, todo su encanto está ausente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Como una cobra que ha perdido su gema,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sigo llorando, sumida en la angustia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Áshá niye beṋce áchi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ásháte hrdi beṋdhechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mor e áshá balo more
Tumi ná thákile ámio akúle


Haibe ná ki sampúrań
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Maintaining hope, I have survived;
|With You I don't have a difference;
With hope my heart I've pacified.
You exist, and I remain alive hence.


Tell me please, this hope of mine...
If You were not staying, I too would be in peril;


Will it never be fulfilled?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Manteniendo la esperanza, he sobrevivido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con esperanza mi corazón he pacificado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dime por favor, esta esperanza mía...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Nunca se cumplirá'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canción] Tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0679 Tomáre bhálobásiyá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy