Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0728
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jiivan saritá mor bahiyá jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár t́áne prabhu tomár t́áne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nánán chande tarauṋge nece chút́e jáy
Alakśyacári cittavihárii


Tomár gáne prabhu tomár gáne
Sarvaduhkhahári he param priya
|Ever onward flows my life-stream,
Drawn to Thee, Lord, drawn to Thee.


In varied rhythms and waves it dances along
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To Your song, Lord, to Your song.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Siempre hacia adelante fluye mi corriente de vida,'''
'''Atraído hacia Ti, Señor, atraído hacia Ti.'''


'''En variados ritmos y ondas baila'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Al son de Tu canción, Señor, al son de Tu canción.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kata kat́hin shilá kata núŕi d́helá
Káṋt́áy bhará kata vanabhúmi caliyáchi cumi
 
Mor calár kabhu sheś náhi je pái
 
Tomár páne prabhu tomár páne
 
|Hitting many hard rocks, many pebbles and stones,
Thorn-filled forests aplenty I've walked across.
 
My trek is unceasing, no end do I view,
 
Bound toward You, Lord, bound toward You.
|'''Golpeando muchas rocas duras, muchas gravas y piedras,'''
'''He atravesado bosques llenos de espinas.'''


'''Mi camino es incesante, no veo el final,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Atado a Ti, Señor, atado a Ti.'''
|-
|-
|Sádámát́á kata jiivan kathá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phele ásá hiyár vyákulatá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Gaŕe ot́há grámer mukharatá
Tomári spandane nandana candane


Bháuṋgá hát́er nijhum niiravatá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Ásháhata buker marmavyathá
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Citábhasmer kańár itikathá
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Jái sabáike niye ámi shuńiye jái
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Jái tomár bhálabásár abhijáne
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|Many life stories quite ordinary,
|-
The ancient hearts' anxieties...
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


They reconstruct a hamlet's loquacity,
Tumi ná thákile ámio akúle


Smashing its market's hushed peace.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Desperate bosoms' innermost grief,
If You were not staying, I too would be in peril;


Funeral-pyre ashes' granular history...
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


With all I proceed, and I speak;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


I pursue an expedition of Your love.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''Muchas historias de vida bastante ordinarias,'''
'''Las angustias de los corazones antiguos...'''
 
'''Reconstruyen la locuacidad de una aldea,'''
 
'''Rompiendo la paz silenciosa de su mercado.'''
 
'''El dolor más íntimo de los pechos desesperados,'''
 
'''La historia granular de las cenizas del pira funeraria...'''
 
'''Con todo procedo, y hablo;'''
 
'''Persigo una expedición de Tu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___728%20JIIVAN%20SARITA%27%20MOR%20BAHIYA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Jiivan saritá mor bahiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0728 Jiivan saritá mor bahiyá jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy