Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0726
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár káche ámár prashna
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shońo ogo bedaradii
Liilá racanáy tumi advitiiya


Práńii kena keṋde áse
Alakśyacári cittavihárii


Hese báṋcalo ná jadi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please.


Why do living beings come in tears,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


When they survive only by smiling?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Señor, a Ti son mis súplicas;'''
'''Indiferente, escúchame por favor.'''


'''¿Por qué los seres vivos lloran'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''cuando sólo sobreviven sonriendo?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Puśpa kena kiit́e kát́e
Madhu kháy kálo bhramar


Hási kena ná bikoy hát́e
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Shishu káṋde aśt́aprahar
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Káro mot́e kśud ná jot́e
Tomári spandane nandana candane


Keu phele kháy kśiir dadhi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Why is the flower eaten by worms
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And honey consumed by black bees?


Why aren't smiles sold at market
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


When babies cry perpetually?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Some can't scrape together a grain of wheat,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
While others eat, scrapping a sea of [[wikipedia:Kheer|kheer]].
|'''¿Por qué la flor es comida por los gusanos'''
'''Y la miel consumida por las abejas negras?'''
 
'''¿Por qué las sonrisas no se venden en el mercado'''
 
'''Cuando los bebés lloran perpetuamente?'''
 
'''Algunos no pueden reunir ni un grano de trigo'''
 
'''Mientras que otros comen, raspando un mar de kheer.'''
|-
|-
|Sandhyáráge hátcháni dey
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kena nisháy aṋdhár ghanáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Man kena vipathete jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi jakhan ácho niravadhi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|When evening colors have beckoned me,
|With You I don't have a difference;
Why then is the dark of night so deep?
You exist, and I remain alive hence.


Why does the mind wander astray
If You were not staying, I too would be in peril;


When You are present ever and always?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cuando los colores de la tarde me han llamado,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Por qué entonces la oscuridad de la noche es tan profunda?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿Por qué la mente se extravía'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Cuando Tú estás siempre presente?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___726%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MA%27R%20PRASHNA.mp3 canción] Tomár káche ámár prashna cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0726 Tomár káche ámár prashna]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy