Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0725
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|E path geche (konkháne)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tá ke jáne go ke jáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke jáne tá ke jáne
Alakśyacári cittavihárii


Ke jáne go ke jáne
Sarvaduhkhahári he param priya


E rath geche (kon mane)
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Tá sárathi jáne
Grazing unseen, frolicking in mind,
|This road, does it lead somewhere...
That, who knows, oh who knows.


Who knows that, who knows,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Who knows, oh who knows?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


This cab, does it traverse the psyche...
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


That, the driver knows.
|'''Este camino, lleva a alguna parte...'''
'''Eso, quién sabe, oh quién sabe.'''
'''Quién sabe eso, quién sabe,'''
'''¿Quién sabe, oh quién sabe?'''
'''Este taxi, atraviesa la psique...'''
'''Eso, el conductor lo sabe.'''
|-
|-
|Phuler háoyá dey je dolá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Maner se kon gahan końe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Khoṋje práń ápan bholá
Tomári spandane nandana candane


Chut́e beŕáy vane vane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|A floral breeze has given a jolt
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
In some remote nook of the mind.


It hunts for my own misspent life,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Squandered wandering grove to grove.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Una brisa floral ha dado una sacudida'''
'''En algún remoto rincón de la mente.'''


'''Busca mi propia vida malgastada,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Desperdiciada vagando de arboleda en arboleda.'''
|-
|-
|Cái jáháre pái ná táre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hrday sadái táre smare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Gharete man t́eke
Tumi thákile ámio akúle


Kál ket́e jáy pal guńe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I crave the One I do not find,
|With You I don't have a difference;
Who's constantly in heart invoked.
You exist, and I remain alive hence.


The mind cannot abide at home;
If You were not staying, I too would be in peril;


My days go by just counting time.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Anhelo a Aquel que no encuentro,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Que es constantemente invocado en el corazón.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La mente no puede quedarse en casa;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Mis días pasan contando el tiempo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___725%20E%20PATH%20GECHE.mp3 canción] E path geche konkháne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0725 E path geche konkháne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy