Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár liilá tumii bojha
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ár keha táhá bujhite ki páre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye
Alakśyacári cittavihárii


Práńer ádhár sei puruśere
Sarvaduhkhahári he param priya
|Your cosmic game is understood by You only;
By anyone else it simply can't be fathomed.


Not knowing the sport, I'd know the Sportive One,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Who is the very base of life for all persons.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Tu juego cósmico sólo lo comprendes Tú;'''
'''Nadie más puede comprenderlo.'''


'''Sin conocer el deporte, conocería al Deportivo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Que es la base misma de la vida para todas las personas.'''
|-
|-
|Súrja kena jáge púrva ákáshe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse
Tomári spandane nandana candane


Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Why does the sun rise on eastern horizon;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And why does it set, immersed in vermillion?


Why does but one moon shine in the sky,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


On moonlit nights, casting spellbinding dreams?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Por qué sale el sol por el horizonte oriental;'''
'''¿Y por qué se pone, inmerso en color bermellón?'''


'''Por qué sólo una luna brilla en el cielo,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''En las noches de luna, arrojando sueños hechizantes?'''
|-
|-
|Parvater uttuuṋga shikhare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dhavala tuśár kena chátá dhare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ákásher rauṋa niil halo kena
Tumi ná thákile ámio akúle


Pánná kena shyámala shobhá dhare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On the peak of lofty mountains,
|With You I don't have a difference;
White snow, why does it blanket like umbrella?
You exist, and I remain alive hence.


Why were the heavens colored blue,
If You were not staying, I too would be in peril;


And why do emeralds bear green beauty?
I was floating in some huge vacuity.
|'''En la cima de las altas montañas,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Nieve blanca, ¿por qué cubre como un paraguas?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿Por qué los cielos se colorearon de azul,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Y por qué las esmeraldas portan belleza verde?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canción] Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0722 Tomár liilá tumii bojha]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy