Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Krśńá tithite
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tamasátandra ráte
Alakśyacári cittavihárii


Hiyá bhará vedanáte
Sarvaduhkhahári he param priya


Tomáre ceyechi
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Manera madhumáse
Grazing unseen, frolicking in mind,


Kusumita vana suváse
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Malayánila parashe
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Sumandra priitigiite
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|I have looked for Thee
On gloomy days


And on dark nights absent of sleep,
Heart full of pain.
I have gazed on Thee
At the springtime of my psyche
In a fragrant flower garden
Touched by a vernal breeze
With sweet baritone lovesong.
|'''Te he buscado'''
'''En días sombríos'''
'''Y en noches oscuras ausentes de sueño,'''
'''con el corazón lleno de dolor.'''
'''Te he contemplado'''
'''En la primavera de mi psique'''
'''En un fragante jardín de flores'''
'''Tocado por una brisa vernal'''
'''Con dulce canto de amor barítono.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Meghamedura varaśáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Jabe) Maner mayúr náce kekáy
Tomári spandane nandana candane


D́ák diye jáy dúr ajánáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Ketakiikeshare niipashákhe
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


|I have looked for Thee
My atoms and molecules rise up dancing.
In cloud-cooled rainy season
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


When my psychic peacock prances and sings,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Calling out to some remote unknown,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
Like a [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep tree]][<nowiki/>[[:en:Tomare_khunjechi,_krsna_tithite#cite_note-4|nb2]]].
|'''Te he buscado'''
'''En la estación lluviosa enfriada por las nubes'''
 
'''Cuando mi pavo real psíquico se pavonea y canta,'''
 
'''llamando a algún remoto desconocido,'''
 
'''Como un estambre de pino rosado en la rama de un árbol kadamba.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Púrńimá ráte
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Álojhalamala rúpete
Tumi ná thákile ámio akúle


Svapnila sambháte
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I have gazed on Thee
|With You I don't have a difference;
On full-moon nights
You exist, and I remain alive hence.


In Your form sparkling bright
If You were not staying, I too would be in peril;


And with luster that is dreamy.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te he contemplado'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En noches de luna llena'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En tu forma brillante'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y con lustre de ensueño.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___613%20TOMA%27RE%20KHUNJECHI%2C%20KRS%27N%27A%27%20TITHITE.mp3 canción] Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0613  Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy