Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0612
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esecho álor váne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nindá pásh taráser avasáne
Liilá racanáy tumi advitiiya
|You have come with a flood of effulgence;
Crippling fear of censure is at an end.
|'''Has llegado con un torrente de resplandor;'''
'''El miedo a la censura ha llegado a su fin.'''
|-
|Tava rúp uchaliyá paŕe go
Madhura mohana vishvarúp


Uchaliyá paŕe go
Alakśyacári cittavihárii


(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu
Sarvaduhkhahári he param priya


Rúpe rase ráge gáne
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


(Tumi) Esecho álor váne
Grazing unseen, frolicking in mind,


|Lord, Your form, it overwhelms;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
Your lovely, enchanting [[wikipedia:Vishvarupa|cosmic form]],
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Oh how it overwhelms!
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


In Your name alone there's boundless sweetness;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Bringing beauty, love, melody, and song,
You have come with a flood of effulgence.
|'''Señor, Tu forma, abruma;'''
'''Tu hermosa y encantadora forma cósmica,'''
'''¡Oh, cómo abruma!'''
'''Sólo en Tu nombre hay dulzura sin límites;'''
'''Trayendo belleza, amor, melodía y canción,'''
'''Has venido con un torrente de refulgencia.'''
|-
|-
|Tava práń upaciyá paŕe go
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhuvana bhará práńadhará
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Upaciyá paŕe go
Tomári spandane nandana candane


(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Bhará mamatár t́áne
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


(Tumi) Esecho álor váne
My atoms and molecules rise up dancing.
|Lord, Your heart, it overflows;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
Filling the world and embracing life,
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Oh how it overflows!
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


There's boundless ambrosia to sate appetite;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Full of affection drawing us nigh,
Tumi ná thákile ámio akúle


You have come with a flood of effulgence.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Señor, Tu corazón, se desborda;'''
|With You I don't have a difference;
'''Llenando el mundo y abrazando la vida,'''
You exist, and I remain alive hence.


'''¡Oh, cómo rebosa!'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Hay ambrosía sin límites para saciar el apetito;'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Lleno de afecto que nos atrae,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Has venido con un torrente de resplandor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0612 Tumi esecho álor váne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy