Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0611
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker jharańá dháráy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Snán karáyecho tumi sabákár man
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dyuloke dolá diye
Alakśyacári cittavihárii


Ujjiivita karecho tribhuvan
Sarvaduhkhahári he param priya
|In a streaming fountain of light
You've bathed everybody's mind.


Creating a stir in the sky,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The three worlds You've revived.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En una fuente de luz que fluye'''
'''Has bañado la mente de todos'''


'''Creando un revuelo en el cielo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Has revivido los tres mundos.'''
|-
|-
|Káche o dúrer átma parer
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Shádá o kálo manda bhálo
Tomári spandane nandana candane


Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Near or far, friend or foe,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Ignoring distinction, You've made all Your own.


Good or bad, black or white,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With a common thread, every life You've entwined.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Cerca o lejos, amigo o enemigo,'''
'''Ignorando las distinciones, has hecho todo tuyo.'''


'''Bueno o malo, blanco o negro,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Con un hilo común, cada vida has entrelazado.'''
|-
|-
|Úśasii ábháy sandhyáráge
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tanmay kariyácho cinmay anuráge
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye
Tumi ná thákile ámio akúle


Marmara táne jágáyecho spandan
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With the radiance of dawn and the hue of dusk,
|With You I don't have a difference;
You've made consciousness engaged in love.
You exist, and I remain alive hence.


Crossing the dike of time, person, and place,
If You were not staying, I too would be in peril;


With murmuring music, a flutter You have waked.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con el resplandor del alba y el matiz del crepúsculo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Has hecho que la conciencia se comprometa en el amor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Cruzando el dique del tiempo, la persona y el lugar,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con música murmurante, un aleteo Tú has despertado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___611%20A%27LOKER%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker jharańá dháráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0611 Áloker jharańá dháráy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy