Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nay se ducár juger kathá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Itiháse nei tá lekhá
Alakśyacári cittavihárii


Keu jáne ná se váratá
Sarvaduhkhahári he param priya
|With You my acquaintance is
A tale of not just two or four ages.[<nowiki/>[[:en:Tomar_saunge_mor_paricay,_nay_se_ducar_juger_katha#cite_note-4|nb2]]]


It's not inscribed in history;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


No one knows the story.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Contigo mi conocido es'''
'''Una historia de no sólo dos o cuatro edades.'''


'''No está inscrito en la historia;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Nadie conoce la historia.'''
|-
|-
|Varaś pratham esechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Varśá pratham nevechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Haraś hesechilo peye


Tomár maner madhuratá
Tomári spandane nandana candane


|The first year arrived;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
The first rains appeared.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Pleasure smiled, having received
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The kindness of Your mind.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Llegó el primer año;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aparecieron las primeras lluvias.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El placer sonrió, habiendo recibido'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La bondad de Tu mente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Madhu pratham phule elo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Malay vátás railo niye
 
Práptisukher ucchvalatá
 
Virát́ hiyár pelavatá
|Nectar entered the first flower;
The moon's face shone with the fun.


A gentle breeze came in, bearing
Tumi ná thákile ámio akúle


The exuberance of joy's attainment,
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


The tenderness of Your great heart.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''El néctar entró en la primera flor;'''
'''La cara de la luna brilló con la diversión.'''


'''Una suave brisa entró, llevando'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La exuberancia del logro de la alegría,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La ternura de Tu gran corazón'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___717%20TOMA%27R%20SAUNGE%20MOR%20PARICAYA.mp3 canción] Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy