Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0689
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobesechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Báre bár
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kata bháve kata rúpe
Alakśyacári cittavihárii


Kata náme kata bár
Sarvaduhkhahári he param priya
|You alone have I loved,
Time after time...


In many births, in many forms,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With many names, so many times.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sólo a ti he amado,'''
'''Una y otra vez...'''


'''En muchos nacimientos, en muchas formas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con muchos nombres, tantas veces.'''
|-
|-
|Prabháta ravir rauṋin chavite
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáre peyechi práńera shońite
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomáre dekhechi hiyára nibhrte
Tomári spandane nandana candane


Saráiyá bádhá vyathábhár
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|By the colored splendor of morning's sun,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
With my lifeblood I've attained Thee.


I've seen You in heart's privacy,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Sweeping away obstacles, the burden of affliction.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Por el esplendor coloreado del sol de la mañana,'''
'''Con mi sangre vital Te he alcanzado.'''


'''Te he visto en la intimidad del corazón,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Barriendo obstáculos, la carga de la aflicción.'''
|-
|-
|(Jabe) Moha madiráy matta hayechi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nikat́e peyeo ceye ná dekhechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomáre bhuliyá asáre metechi
Tumi ná thákile ámio akúle


Moha bháuṋgiyácho tumi ámár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|When I was drunk on blind attachment's wine,
|With You I don't have a difference;
Though gaining You close by, I did not see.
You exist, and I remain alive hence.


Forgetting You, I've been crazed by unreal things,
If You were not staying, I too would be in peril;


But You have broken those illusions mine.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cuando estaba ebrio del vino del apego ciego,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A pesar de tenerte cerca, no te vi.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Olvidándote a Ti, he estado enloquecido por cosas irreales,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero Tú has roto esas ilusiones mías.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___689%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Tomárei bhálobesechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0689 Tomárei bhálobesechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy