Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0687
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayana końe hesecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nayane dhará diyecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nayana bhariyá diyá mor
Alakśyacári cittavihárii


Divá ráti mor cokhe
Sarvaduhkhahári he param priya


Theke jeo mahásukhe
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Cetanáre kariyá vibhor
Grazing unseen, frolicking in mind,
|At the edge of sight, You have smiled;
A glimpse You did oblige,


Filling my eyes thereby.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


In my eyes both day and night,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Please remain in great delight,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Whelming me by Your sensation.
|-
|'''Al borde de la vista, Tú has sonreído;'''
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
'''Un vistazo Tú obligaste,'''
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Llenando así mis ojos.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''En mis ojos tanto de día como de noche,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por favor permanece en gran deleite,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Me has cautivado con tus sensaciones.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomá lági juge juge
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Base chinu ámi jege
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Etadine ele citacor
Tumi ná thákile ámio akúle


|For Your sake age after age,
Bhese jetum kona shúnye ameya
Attentive, I've been sitting in wait;
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


At long last You came, Heart-Captivator.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Por Tu bien edad tras edad,'''
'''Atento, he estado sentado en espera;'''


'''Por fin llegaste, cautivador de corazones.'''
I was floating in some huge vacuity.
|-
|'''Contigo no hay diferencia;'''
|Liilá jáno kata shata
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
Ámi náhi bujhi ata


Báṋdho shudhu diye priiti d́or
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|You know games by the hundreds;
Of them I don't fathom much,


Just that You bind with strands of love.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''Conoces cientos de juegos;'''
'''De ellos no entiendo mucho,'''
 
'''Sólo que Tú atas con hilos de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___687%20NAYANA%20KON%27E%20HESECHO.mp3 canción] Nayana końe hesecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0687 Nayana końe hesecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy