Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0630
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Din je cale jáy (ámár)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi ásile ná háy
Alakśyacári cittavihárii
|Always thinking of Thee,
My days, they go by.


You have not arrived.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Siempre pensando en Ti,'''
'''Mis días, pasan.'''


'''Tú no has llegado.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Ghát́e ghát́e bát́e bát́e
Kená becá sere hát́e


Kata je lok elo gelo
Grazing unseen, frolicking in mind,


Bhará gáuṋ shukiye gelo
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Tumi kotháy tumi kotháy
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


|On roadways and riverbanks,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
Trading in the marketplace,


Many people came and went;
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


My once-full current has dried out,
Tomári spandane nandana candane


So where art Thou?
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Por caminos y riberas,'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Comerciando en los mercados,'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Mucha gente iba y venía;'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Mi alguna vez llena corriente se ha secado,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Entonces, ¿dónde estás?'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Acin desher acin neye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ásbe kabe tarii beye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sei ásá path áchi ceye
Tumi ná thákile ámio akúle


Hiyá múracháy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Along an unknown land's unknown waterway,
|With You I don't have a difference;
When will You come, plying Your ferry?
You exist, and I remain alive hence.


For that advent I am keenly waiting;
If You were not staying, I too would be in peril;


My heart, it is breaking.
I was floating in some huge vacuity.
|'''A lo largo de una vía fluvial desconocida de una tierra desconocida,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Cuándo vendrás, navegando en tu barca?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Espero ansiosamente ese advenimiento;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Mi corazón, se está rompiendo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___630%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy