Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0277
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ná jániyá juge juge
Liilá racanáy tumi advitiiya


Chut́iyá calechi tava preśańáy
Alakśyacári cittavihárii


Ulkár gativege
Sarvaduhkhahári he param priya
|Only You I am loving,
Unknowingly, age after age.


By Your inspiration, onward I race
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With a meteor's speed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sólo a Ti te amo,'''
'''Sin darme cuenta, era tras era.'''


'''Por Tu inspiración, me apresuro hacia adelante'''  
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con la velocidad de un meteoro.'''
|-
|-
|Egiye calechi tandrávihiin
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Geche kata rát geche kata din
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tabu játráy virati chilo ná
Tomári spandane nandana candane


Áṋkhi chilo sadá jege
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Without sleep I've gone ahead,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Passing so many nights, so many days.


Still, there's been no pause in my journey;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


My eyes were ever open.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Sin dormir he avanzado'''
'''Pasando tantas noches, tantos días.'''


'''Aún así, no ha habido pausa en mi viaje;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Mis ojos siempre estuvieron abiertos.'''
|-
|-
|(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nayan bhuláno madhumákhá sáje
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Áj) Sakal játaná liin haye geche
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomári rúpe ráge
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Today, Lord, I've found You close by,
|With You I don't have a difference;
In captivating, exquisite attire.
You exist, and I remain alive hence.


Today, all my pain has dissolved
If You were not staying, I too would be in peril;


In the divine form and color [<nowiki/>[[:en:Shudhu_tomakei_ami_bhalabasiyachi#cite_note-4|nb2]]] of Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hoy, Señor, Te he hallado cerca,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En cautivador, exquisito atuendo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hoy, todo mi dolor se ha disuelto'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En la divina forma y color Tuyos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy