Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0674
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár tare shudhu tomár tare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Práńer kathá viraher vyathá
Alakśyacári cittavihárii


Áche bhare ete áche bhare
Sarvaduhkhahári he param priya
|I've kept threading this flower garland
For Your sake, for Your sake only.


All my feelings, my pangs of separation,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In it they're brimming, they are brimming.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''He seguido enhebrando esta guirnalda de flores'''
'''Por Ti, sólo por Ti.'''


'''Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En ella rebosan, rebosan.'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe uśńa váye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mor hiyár viińá tava ráge sádhá
Tomári spandane nandana candane


Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|In summer's scorching heat and torrid wind,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
When the zest for life weeps every second,


With importunate affection, my heart's lute
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Floats a broken raft of song on Your tunes.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,'''
'''Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo,'''


'''Con afecto importuno, el laúd de mi corazón'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías.'''
|-
|-
|Sharat shepháliir sugandhe bhará
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jagat jabe tháke mátoyárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámi báhiriyá jái acin dúre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Teeming with fragrance of autumn jasmine,[<nowiki/>[[:en:Ami_genthe_rekhechi_e_phuler_mala#cite_note-4|nb2]]]
|With You I don't have a difference;
At that time drunken the world remains.
You exist, and I remain alive hence.


By Your love that dense prison is broken;
If You were not staying, I too would be in peril;


Away I slip to a far-off, unknown place.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En ese momento ebrio el mundo permanece.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por Tu amor se rompe esa densa prisión;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Me deslizo a un lugar lejano y desconocido.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy