Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0673
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso go eso go eso go (tumi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Niyecho niyecho niyecho (tumi)
Alakśyacári cittavihárii


(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Come, Lord, please come, please come;
My heart's gate I have opened.


You've taken, taken, yes, taken
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Any honey stored in my flower blossom.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Ven, Señor, por favor ven, por favor ven;'''
'''La puerta de mi corazón he abierto.'''


'''Has tomado, tomado, , tomado'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Toda la miel almacenada en la flor de mi flor.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyeche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata smrti dúre háráye giyeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kata madhu giiti shúnye misheche
Tomári spandane nandana candane


Tava path ceye base áchi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Years upon years, they have elapsed;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Long lost are lots of recollections.


Many sweet songs passed into oblivion;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Still my eyes are fixed on Your path.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Años y años han transcurrido;'''
'''Muchos recuerdos se han perdido.'''


'''Muchas dulces canciones pasaron al olvido;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Aún mis ojos están fijos en Tu camino.'''
|-
|-
|Druta kiḿvá vilambita laye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Egiye calechi gán geye geye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tava sure tále ákulatá laye
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava kathá shudhu bhevechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In tempos sometimes fast and sometimes slow,
|With You I don't have a difference;
I've marched onward, ever singing.
You exist, and I remain alive hence.


To Your tune and beat, with rhythmic zeal,
If You were not staying, I too would be in peril;


I've been thinking of You alone.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En tempos a veces rápidos y a veces lentos'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''He marchado hacia adelante, siempre cantando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A Tu son y compás, con rítmico celo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''He estado pensando sólo en Ti.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___673%20TUMI%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO.mp3 canción] Eso go eso go eso go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0673 Eso go eso go eso go]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy