Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár balite páro
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kon deshete tháko
Liilá racanáy tumi advitiiya


Álor kheláy rúper meláy
Alakśyacári cittavihárii


Ámáy kena d́áko
Sarvaduhkhahári he param priya
|My Abiding Friend, can You say
In which land You remain?


Through play of light and pageant of form,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why do You summon me?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Amigo mío, ¿puedes decir'''
'''¿En qué tierra permaneces?'''


'''A través del juego de la luz y el desfile de la forma,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Por qué me llamas?'''
|-
|-
|Manera gahane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Manera gahane kakhano gopane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kambukant́he kabhu káńe káńe
Tomári spandane nandana candane


Madhumákhá svare d́eke jáo more
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Kśudra bhávaná bhuláye rákho
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


|In a recess of the mind
My atoms and molecules rise up dancing.
In a recess of the mind, ever mystifying,
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Sometimes in shouts, sometimes in whispers,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


You go on calling me with honey-coated voice;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


You keep overlooking my ignoble thoughts.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''En un recoveco de la mente'''
'''En un recoveco de la mente, siempre desconcertante,'''


'''A veces en gritos, a veces en susurros,'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''Sigues llamándome con voz melosa;'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Sigues pasando por alto mis pensamientos innobles.'''
I was floating in some huge vacuity.
|-
|'''Contigo no hay diferencia;'''
|D́háliyá sudhádhárá
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá


Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|Showering a stream of nectar—
Showering a stream of nectar, inducing oblivion,


Truly dark anguish You envelop with effulgence.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''Derramando un chorro de néctar.'''
'''Regando un chorro de néctar, induciendo al olvido,'''
 
'''Verdaderamente oscura angustia Tú envuelves con refulgencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___260%20BANDHU%2C%20A%27MA%27Y%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canción] Bandhu ámár balite páro cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0260 Bandhu ámár balite páro]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy