Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0656
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gán shońáy gán shońáy
Liilá racanáy tumi advitiiya
|Today, in this shattered mind, Who is singing?
 
He sings, yes, He sings.
Alakśyacári cittavihárii
|'''Hoy, en esta mente destrozada, ¿Quién canta?'''
 
'''Él canta, , Él canta.'''
Sarvaduhkhahári he param priya
 
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
|-
|-
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ákásh vátás bhariyá giyáche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Hiyára gahane choṋyá je diyeche
Tomári spandane nandana candane


Áloŕita kare ke ná máná mene
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|An unknown tune has arisen, sonorous—
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
It has filled the sky and wind.


And it has touched the core of heart,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Giving stir that heeds no proscription.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Una melodía desconocida ha surgido, sonora-'''
'''Ha llenado el cielo y el viento.'''


'''Y ha tocado el núcleo del corazón,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Dando conmoción que no presta atención a ninguna proscripción.'''
|-
|-
|Rúpera áloke dhará álokita
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mamatá mádhuriite kariyá plávita
Tumi ná thákile ámio akúle


Dyuloka dolálo ke acená táne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In lovely radiance, Earth became splendorous;
|With You I don't have a difference;
Melodic moonbeams have abolished all despair.
You exist, and I remain alive hence.


Creating a flood of tender sweetness,
If You were not staying, I too would be in peril;


Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?
I was floating in some huge vacuity.
|'''En hermoso resplandor, la Tierra se ha vuelto esplendorosa;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Melódicos rayos de luna han abolido toda desesperación.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Creando un torrente de tierna dulzura,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Quién meció el Cielo con una melodía desconocida?.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canción] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy