Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0655
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kali phut́eche ali jut́eche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mandamadhura vátás bahiche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Práń pete cáy ájike káre háy
Alakśyacári cittavihárii


Kon se apsará man keŕe niyeche
Sarvaduhkhahári he param priya
|Blossomed is the bud, assembled are the bees;
Blowing is a sweet and gentle breeze.


Desperate now, keenly I long to find
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


That [[wikipedia:Apsara|nymph divine]] who's carried off my mind.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Florecido está el capullo, reunidas están las abejas;'''
'''Sopla una brisa dulce y suave.'''


'''Desesperado ahora, ansío encontrar'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Esa ninfa divina que se ha llevado mi mente.'''
|-
|-
|Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


|On this moonlit night, forgetting fear and shyness,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
My naked, questing heart catches sight of the miscreant.
|'''En esta noche de luna, olvidando el miedo y la timidez,'''
'''Mi corazón desnudo y buscador alcanza a ver al malhechor.'''
|-
|-
|Komala trńa pare shyámala sej ghire
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Acená citacore d́ák diye caleche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|A fragile blade of grass, fitted out only in green,
 
Waves about, summoned by an unidentified mind-thief.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Una frágil brizna de hierba, vestida sólo de verde,'''
 
'''ondea, convocada por un ladrón de mentes no identificado.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|-
|With You I don't have a difference;
|Bhúdhare ságare marme gabhiire
You exist, and I remain alive hence.
Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche
 
|On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,
If You were not staying, I too would be in peril;
By the touch of consciousness, a humming's been awakened.
 
|'''En las montañas y en el mar, y en mis sentimientos más profundos,'''
I was floating in some huge vacuity.
'''Por el toque de la conciencia, un zumbido se ha despertado..'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 51: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___655%20KALI%20PHU%27T%27ECHE%2C%20ALI%20JUT%27ECHE.mp3 canción] Kali phut́eche ali jut́eche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0655 Kali phut́eche ali jut́eche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy