Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomá lági mor mane kata vyathá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ki bujhite cáo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Háráye giyeche nayanera mańi
Alakśyacári cittavihárii


Tumi ki dekhiyá dekho ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize?


Gone is the apple of my eye;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Seeing that, how are You blind?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;'''
'''Este hecho, ¿no quieres reconocerlo?'''


'''Se ha ido la niña de mis ojos;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Viendo eso, ¿cómo estás ciego?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Kata jug geche káṋdiyá


Parashamańi go kena dúre theke
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Pulake calecho hásiyá
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mor mane eso mor vyathá bojha
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ár akaruńa theko ná
 
|On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping.
 
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,
 
After You've come smiling, imparting a thrill?


Enter my mind, and sense my pain;
Tomári spandane nandana candane


No longer remain inhumane.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''En mis párpados no hay sueño;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Tanto tiempo se pasa llorando.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Piedra de Filósofos, por qué estar distante,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción?'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Entra en mi mente, y siente mi dolor;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No permanezcas más inhumano.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kon se jhaŕera ráte
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
Tumi ná thákile ámio akúle


Smrti bhará vedanáte
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Mor páshe baso priiti bhare háso
If You were not staying, I too would be in peril;


Ár abhimán karo ná
I was floating in some huge vacuity.
|You went away, my Friend and Lover—
|'''Contigo no hay diferencia;'''
What a night of storms was that!
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


My heart is breaking from the agony;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


My grief is filled with memories.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Sit by my side, and smile tenderly;
 
No longer hurt my feelings.
|'''Te fuiste, mi amigo y amante-'''
'''Qué noche de tormentas fue aquella!'''
 
'''Mi corazón se rompe por la agonía;'''
 
'''Mi pena está llena de recuerdos.'''
 
'''Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente;'''
 
'''No hieras más mis sentimientos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy