Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0556
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár nayanera mańi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áge cinite párini
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mor májhe chile more ghire chile
Alakśyacári cittavihárii


Tákiye dekhini
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are the apple of my eye;
Ere now, that I could not recognize.


You were within and all around me,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Though looking about, I did not see.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Eres la niña de mis ojos;'''
'''Antes de ahora, que no podía reconocer.'''


'''Estabas dentro y a mi alrededor,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Aunque mirando a mi alrededor, no te veía.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Jhaiṋjhá eseche jhápt́á eseche
Ati varśańe sab bhese geche


Tabu tumi kách cheŕe jáo niko
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Sáthe chile divasa jáminii
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jánite párini
Tomári spandane nandana candane


|Hurricanes came, then too came gales;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In the heavy rain, everything floated away.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Yet, from me You did not separate...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By my side You stayed, night and day,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Yet I was not aware.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Llegaron los huracanes, luego también los vendavales;'''
'''En la fuerte lluvia, todo se alejaba flotando.'''


'''Sin embargo, no te separaste de mí...'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''A mi lado permaneciste, noche y día,'''
 
'''Sin embargo, no era consciente.'''
|-
|-
|Anádare kśate pralep diyecho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hatamáne hrta mán phiráyecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kona kichukei ghrńá karo niko
Tumi ná thákile ámio akúle


Avahelá kare dúre rákhoni
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Mánite párini
If You were not staying, I too would be in peril;
|You dressed my unattended wounds;
Stripped of respect, honor You returned.


You don't despise anything...
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Out of disgust, no distance do You keep;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


But I could not pay heed.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''Vendaste mis heridas desatendidas;'''
'''Despojado de respeto, honor Tú devolviste.'''
 
'''No desprecias nada...'''
 
'''Por disgusto, ninguna distancia Tú guardas;'''
 
'''Pero no pude prestar atención.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___556%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20NAYANERA%20MAN%27I.mp3 canción] Tumi je ámár nayanera mańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0556 Tumi je ámár nayanera mańi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy