Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi dúr ákásher dhruvatárá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Path khuṋje páy tomár krpáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jiivane je jan pathahárá
Alakśyacári cittavihárii
|You are the polestar of the distant sky.
Through Your mercy the path is traced


By those who have gone astray in life.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Tú eres la estrella polar del cielo lejano.'''
 
'''Por Tu misericordia se traza el camino'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por aquellos que se han extraviado en la vida.'''
|-
|-
|Arańya giri jhaŕe káṋpá tarii
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mahákáshe oŕá bhiiru khaiṋjarii
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomár krpáy path peye jáy


Sab pariveshe sabe tárá
Tomári spandane nandana candane


|In cyclone a trembling ship o'er forest and mountain,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
A timid [[wikipedia:Wagtail|wagtail]] soaring in the heavens,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


She proceeds, wending her way by Your grace,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In all cases, her prompt salvation.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En ciclón un barco tembloroso sobre bosque y montaña,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Una tímida lavandera se eleva en los cielos,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ella avanza, recorriendo su camino por Tu gracia,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En todos los casos, su pronta salvación.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shoke duhkhe man hale je vyákul
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Akúla pátháre peye jáy kúl
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Komal parashe madhura suháse
Tumi ná thákile ámio akúle


Káche ese násho klesh tvará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|If a heart be anxious from pain or grief,
|With You I don't have a difference;
In every misfortune, it always finds shelter.
You exist, and I remain alive hence.


With a tender touch and a smile that's sweet,
If You were not staying, I too would be in peril;


Rapidly, having neared, You remove the trouble.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Si un corazón está ansioso por el dolor o la pena,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En toda desgracia, siempre encuentra refugio.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con un tierno toque y una dulce sonrisa,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Rápidamente, habiéndote acercado, Tú quitas el problema.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___555%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Tumi dúr ákásher dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0555 Tumi dúr ákásher dhruvatárá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy