Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mana-málaiṋce ogo sakhá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá
Alakśyacári cittavihárii


Áṋkhi kare tava pratiikśá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Constantly seeking You, I promenade
In a mental garden, oh my boon companion.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


My eyes do Thee anticipate.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Buscándote constantemente, paseo'''
'''En un jardín mental, oh mi gran compañero.'''


'''Kohl pintado y cubierto de afecto,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''mis ojos Te anticipan.'''
|-
|-
|Tarulatá jata phalabháre nata
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabái tomár carańe ánata
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Phulerá suváse madira áveshe
Tomári spandane nandana candane


Tava áshe sabe madhu d́háká
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Every plant is bowed with fruit;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
All are kneeling at Your feet.


Fragrant flowers, with drunken passion,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Are wrapped in sweetness, expecting You.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Cada planta se inclina con su fruto;'''
'''Todas se arrodillan a Tus pies.'''


'''Fragantes flores, con ebria pasión,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Están envueltas en dulzura, esperándote.'''
|-
|-
|Candanavana gandha viláy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Pika kalatáne gán geye jáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Rúper mayúr bájiye núpur
Tumi ná thákile ámio akúle


Kalápa meliyá náce eká
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The sandal grove emanates aroma;
|With You I don't have a difference;
The cuckoo sings a melodious tune.
You exist, and I remain alive hence.


A gorgeous peacock, anklets ajingle,
If You were not staying, I too would be in peril;


Fanning his tail, he dances alone.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El bosque de sándalos emana aroma;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El cuco canta una melodía melodiosa.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Un hermoso pavo real, tobilleras tintineantes,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Abanicando su cola, baila solo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canción] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy