Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0542
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sudúrer váńii jata
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mor májhe otaprota
Alakśyacári cittavihárii


Pátáy pátáy lekhá
Sarvaduhkhahári he param priya
|I am a goose [<nowiki/>[[:en:Ami_dur_niilimar_balaka#cite_note-4|nb2]]] of yon azure.
All of the news from very far,


Through me is it coursing;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It's inscribed on my feathers.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Soy un ganso de aquel azur.'''
'''Todas las noticias de muy lejos'''


'''A través de mí corren;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Está inscrito en mis plumas.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
Niilákáshe uŕiyá beŕái


Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Se hásite jog dite jái (ámi)
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hárái ná path kabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sáthe tháke mor prabhu


Áṋdhi tupháneri sakhá
Tomári spandane nandana candane


|On a dreamy night by the moon's light,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
I ascend into a blue sky.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


When flowers laugh in heavy winds,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


It's with their grin I make connection.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


At no time I lose my way,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


For with me my Lord, He remains,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
A bosom friend in storms of dust and rain.
|'''En una noche de ensueño, a la luz de la luna,'''
'''Asciendo a un cielo azul.'''
 
'''Cuando las flores ríen en los fuertes vientos,'''
 
'''Es con Tu sonrisa que hago conexión.'''
 
'''En ningún momento pierdo mi camino,'''
 
'''Porque conmigo mi Señor, Él permanece,'''
 
'''Un amigo del alma en tormentas de polvo y lluvia.'''
|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tári srote ámi bhese jái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
Tumi ná thákile ámio akúle


Niiŕ páne satata tákái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Jáke niye mátámáti
If You were not staying, I too would be in peril;


Se je sadá mor sáthii
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Kakhano tháki ná eká
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.


Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Toward nest I gaze continuously.
 
The One with Whom I am enamored,
 
It is He, Who's my co-traveler;
 
Unaccompanied am I never.
|'''A través de los cielos flota una belleza brillante;'''
'''Sólo en Su corriente navego.'''
 
'''Párpados oscuros, pero en la senda del vuelo no hay sueño;'''
 
'''Hacia el nido miro continuamente.'''
 
'''Aquel de Quien estoy enamorado,'''
 
'''Es Él, quien es mi compañero de viaje;'''
 
'''Solo nunca estoy.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canción] Ámi dúr niilimár baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy