Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0541
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mukhar práte niirav kena
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner kathá kao ná more
Liilá racanáy tumi advitiiya


Je tomáre sabi dilo
Alakśyacári cittavihárii


Táreo kena rákho dúre
Sarvaduhkhahári he param priya
|On a boisterous morn, why be still;
Won't You speak Your mind to me?


One who gave to You his everything,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why keep aloof even from him?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En una mañana bulliciosa, ¿por qué estar quieto;'''
'''¿No me dirás lo que piensas?'''


'''Uno que te lo dio todo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿Por qué mantenerte alejado incluso de él?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Jyotsná ráte niilákáshe
Práńer sudhá d́hele diyechi


Krśńá tithir andhakáre
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Nikaś kálo haye giyechi
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nindá stutir úrdhve giye
Tomári spandane nandana candane


Miliyechi sur tomár sure
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|On the blue sky of a moonlit night
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
I've diffused the nectar of my life;


And with the gloom of a new moon,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


That pitch-black have I assumed.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Transcending blame and accolade,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
In Your melody was the tune I made.
|'''En el cielo azul de una noche de luna'''
'''He difundido el néctar de mi vida;'''
 
'''Y con la oscuridad de una luna nueva,'''
 
'''He asumido esa oscuridad.'''
 
'''Trascendiendo culpas y elogios,'''
 
'''En Tu melodía estaba la tonada que hice.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler hási
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sukher diner mohan báṋshii
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Duhkher nisháy diipávalii
Tumi ná thákile ámio akúle


Sab kichu mor tomáy ghire
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are the smile upon my bloom...
|With You I don't have a difference;
On happy days, a charming flute,
You exist, and I remain alive hence.


On troubled nights, a fest of lights.
If You were not staying, I too would be in peril;


Everything of mine You circumscribe.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú eres la sonrisa en mi flor...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En los días felices, una flauta encantadora,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En las noches turbulentas, un festival de luces.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todo lo mío Tú circunscribes'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 canción] Mukhar práte niirav kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0541 Mukhar práte niirav kena]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy