Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0383
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ájke tomár sauṋge sabár
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Halo nútan paricay
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vidhir khelá vishvaliilá
Alakśyacári cittavihárii


Tumi cháŕá kichui nay
Sarvaduhkhahári he param priya
|Today, with You, everyone
Got acquainted anew.


The game of fate, the cosmic sport,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Without You there is naught.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Hoy, contigo, todos'''
'''se han conocido de nuevo.'''


'''El juego del destino, el deporte cósmico,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sin Ti no hay nada.'''
|-
|-
|Cakradhárár madhyamańi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chande bhará prańavadhvani
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Bhálabásár nayantárá


Sabár bandhu sab samay
Tomári spandane nandana candane


|You are [[wikipedia:Vishnu|Visnu]], most glorious,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
The rhythm-filling [[wikipedia:Om|omkara]].
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You are the apple of love's eye,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Everyone's friend, all of the time.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú eres Visnu, el más glorioso,'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''El omkara que llena el ritmo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Eres la niña de los ojos del amor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''El amigo de todos, todo el tiempo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Lúkiye ácho sab kichute
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Taerii tháko dhará dite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabár mane gahan końe
Tumi ná thákile ámio akúle


Saḿgopane madhumay
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In each and everything You lie veiled,
|With You I don't have a difference;
But You remain ready to be embraced.
You exist, and I remain alive hence.


In a secluded corner of everyone's mind,
If You were not staying, I too would be in peril;


Secretly full of sweetness You abide.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En todo y en todos Tú yaces velado,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pero permaneces listo para ser abrazado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En un rincón apartado de la mente de todos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''secretamente lleno de dulzura moras.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Álor chat́áy rúper máyáy
Hrday karo vinimay
|By radiance of light and wizardry of form,
Please swap Your heart in exchange for ours.
|'''Por el resplandor de la luz y la magia de la forma,'''
'''por favor, intercambia Tu corazón por el nuestro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___383%20A%27JKE%20TOMA%27R%20SAUNGE%20SABA%27R.mp3 canción] Ájke tomár sauṋge sabár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0383 Ájke tomár sauṋge sabár]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy