Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Thákte cái je káchákáchi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár sure sur miliye
Alakśyacári cittavihárii


Mane práńe beṋce áchi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Please don't keep me at a distance;
I want to be in Your presence.


My melody is attuned to Thine,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In Your heart and soul, I survive.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Por favor, no me mantengas distante;'''
'''quiero estar en Tu presencia.'''


'''Mi melodía está en sintonía con la tuya,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''en tu corazón y alma, sobrevivo.'''
|-
|-
|Bálir tat́e nadiir ghát́e
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáy bheve din je kát́e
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Shatek duhkher májheo ámi
Tomári spandane nandana candane


Beṋce thákár sukhe náci
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|On sands by a river's landing stage,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Musing on You, I pass my days.


Even among countless afflictions,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Going on living, in joy I dance.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Sobre arenas junto al embarcadero de un río,'''
'''musitando en Ti, paso mis días.'''


'''Incluso entre innumerables aflicciones,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''sigo viviendo, en alegría danzo.'''
|-
|-
|Marur rukśatáte bhará
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ákásh agnitápe khará
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tári májhe tomár shyámal
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhávanári cháyá jáci
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Pervaded by the desert's cruelty,
|With You I don't have a difference;
My sky is dried up by a fiery heat.
You exist, and I remain alive hence.


Amid this too is Your azure blue;[<nowiki/>[[:en:Amay_dure_rekho_nako#cite_note-4|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


I pray for shade in thoughts of You.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Penetrado por la crueldad del desierto,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''mi cielo está seco por un calor ardiente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En medio de esto también está Tu azul celeste;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''suplico sombra pensando en Ti.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___495%20A%27MA%27Y%20DU%27RE%20REKHO%20NA%27KO.mp3 canción] Ámáy dúre rekho náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0495 Ámáy dúre rekho náko]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy