Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0493
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulera vane bhomará elo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gunguniye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sabái táre ceye chila
Alakśyacári cittavihárii


Bhálabásá niye
Sarvaduhkhahári he param priya
|Into the flower garden came a bumblebee;
Humming and humming was he.


For him everybody had been longing,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Waiting with fancy dear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En el jardín de flores entró un abejorro;'''
'''zumbando y zumbando estaba.'''


'''Todos lo habían estado esperando,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''lo esperaban con esmerado cariño'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo
Candaneri rauṋe


Sabuj dhará átmahárá
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Cokhácokhi haoyáy tári sane
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Áj) Sabái mane bharasá pelo
Tomári spandane nandana candane


Bhay chápiye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The sky was covered with clouds repeatedly;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Thus it was colored like sandalwood.


Anxious was the verdant earth;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Eye to eye with sky was she.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Today, in every mind, faith has been reclaimed;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
Dismay has been restrained.
|'''El cielo estaba cubierto de nubes que se repetían;'''
'''como si estuviese pintado como el sándalo.'''
 
'''Ansiosa estaba la tierra verde;'''
 
'''cara a cara con el cielo estaba.'''
 
'''Hoy, en cada mente, la fe se ha recuperado,'''
 
'''y el desaliento ha sido contenido.'''
|-
|-
|Náce tále chande gáne
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Metechilo jára sauṋgopane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táder hiyár duyár khule gela
Tumi ná thákile ámio akúle


Álo jhariye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Dancing in cadence to his rhythm and lyric,
|With You I don't have a difference;
Euphoric were those in on the secret.
You exist, and I remain alive hence.


The gates of their heart had been opened,
If You were not staying, I too would be in peril;


Effulgence was emitted.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Danzando en cadencia a su ritmo y lírica,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''eufóricos estaban los que conocían el secreto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Las puertas de su corazón se habían abierto,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''y emanaba efervescencia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___493%20PHU%27LERA%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phulera vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0493 Phulera vane bhomará elo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy