Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi mor sab ceye ápanár
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi mor sab ceye priya
Liilá racanáy tumi advitiiya


Haráno hiyár madhu tumi go ámár
Alakśyacári cittavihárii


Ámáre tomár kare nio
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are my nearest;
You are my dearest.


You are my lost heart's sweetness;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Please take me, and make me Yours.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Tú eres mi más cercano;'''
'''Tú eres mi más querido.'''


'''Tú eres la dulzura de mi corazón perdido;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Por favor tómame, y hazme Tuya.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Mártańd́atápe chatracháyá
Áṋdhár nisháy tumi álo


Marura rukśatáy shyámala máyáy
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Práńbhará bhálabásá d́hálo
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sab kichu niye náo báki rekho ná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Práńer parash shudhu dio
 
|In the heat of sun, my shady protection;
In the dark of night, You are the light.
 
In lush verdancy and desert drought,
 
You decant refreshing love.


Take my everything, leave nothing behind;
Tomári spandane nandana candane


Grant me only Your touch of life.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''En el calor del sol, mi protección sombreada;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''En la oscuridad de la noche, Tú eres la luz.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''En el verdor exuberante y la sequía del desierto,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Decantas refrescante amor.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tómalo todo, no dejes nada;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Concédeme sólo Tu toque de vida.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ashaninirghośe vajra jváláo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Varaśáy ketakii tumi sama
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Suváse snigdha vaho sushiitala váy
Tumi ná thákile ámio akúle


Áshvás áno mane mama
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Tumi je álamban manera ábhog
If You were not staying, I too would be in peril;


Tumi mor ádarańiiya
I was floating in some huge vacuity.
|Amid thunder's roar, lightning You ignite;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
In rain's downpour, like [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] [<nowiki/>[[wikipedia:Pandanus|nb2]]]You thrive.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


You ride cool winds in pleasant fragrance,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


To my psyche You bring assurance.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
You are my shelter and mental nutrition;
 
You are my Most Cherished One.
|'''En medio del rugido del trueno, Tú enciendes el relámpago;'''
'''En el aguacero de la lluvia, como el pino roscado Tú prosperas.'''
 
'''Cabalgas vientos frescos en agradable fragancia,'''
 
'''Traes seguridad a mi psique.'''
 
'''Eres mi refugio y nutrición mental;'''
 
'''Eres mi ser más querido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___641%20TUMI%20MOR%20SAB%20CEYE%20A%27PANA%27RA.mp3 canción] Tumi mor sab ceye ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0641 Tumi mor sab ceye ápanár]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy