Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0605
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso eso eso
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eso eso eso
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áshári áloka dhari
Alakśyacári cittavihárii


Bháśáre mukhara kari
Sarvaduhkhahári he param priya


Hiyáre sudháy bhari eso
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Please come, oh Lord, please come;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Please come, oh Lord, please come.


Bearing the one light we rely on,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Making resounding proclamations,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Filling hearts with ambrosia, please come.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Por favor ven, oh Señor, por favor ven;'''
'''Por favor ven, oh Señor, por favor ven.'''


'''Portando la única luz en la que confiamos,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pronunciando resonantes declaraciones,'''
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Llenando los corazones de ambrosía, por favor ven.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nava nava anuráge mandrita saorabhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Madhumákhá paráge hrdákáshe eso
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tumi ná thákile ámio akúle


|With Your ever-new affection and a vibrant fragrance,
Bhese jetum kona shúnye ameya
Enter the sky of mind, smeared with honeyed pollen.
|With You I don't have a difference;
|'''Con Tu afecto siempre nuevo y una fragancia vibrante,'''
You exist, and I remain alive hence.
'''Entra en el firmamento de la mente, untado de polen endulzado con miel.'''
 
|-
If You were not staying, I too would be in peril;
|Háráno hiyár vyathá ná balá já chilo kathá
 
Ákulatá chápáiyá sabe bhálobeso
I was floating in some huge vacuity.
|The torments of hearts lost, a history untold,
|'''Contigo no hay diferencia;'''
All that anxiety is overflowed just because You dote.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
|'''Los tormentos de los corazones perdidos, una historia no contada,'''
 
'''Toda esa ansiedad se desborda sólo porque se te adora.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|-
 
|Tomára apára priiti sure laye gáṋthá giiti
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
Thákite dibe ná káro kaluśatá klesho
|Your boundless love, a song woven by beat and tune,
Won't permit any cause of sin or sorrow to continue.
|'''Tu amor ilimitado, una canción tejida de compás y melodía,'''
'''No permitirá por ningún motivo que pecado o dolor continúe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___605%20ESO%2C%20ESO%2C%20ESO.mp3 canción] Eso eso eso, eso eso eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0605 Eso eso eso, eso eso eso]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy