Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe shárada práte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nandanavan chilo gandhamadir
Alakśyacári cittavihárii


Ánanda bhará chilo manamájhe
Sarvaduhkhahári he param priya
|When I saw You on a morn in autumn,
The jasmine flowers [<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhechi_jabe_sharada_prate#cite_note-4|nb2]]] had fallen.


Eden's garden was wildly fragrant,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And minds were filled with bliss.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cuando te vi en una mañana de otoño'''
'''Las flores de jazmín habían caído.'''


'''El jardín del Edén era salvajemente fragante,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Y las mentes estaban llenas de dicha.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Dhiire dhiire ele tumi tále tále
Sure laye chande sabáre mátále


Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Unmaná dhará pelo tomáre káche
|In a stately gait, You appeared rhythmically;
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.
You poured love onto anxious minds;
A desperate world found You close by.
|'''En un andar señorial, Tú apareciste rítmicamente;'''
'''Y agitaste a todos con melodía, tempo y compás.'''
'''Derramaste amor sobre mentes ansiosas;'''
'''Un mundo desesperado Te encontró cerca.'''
|-
|-
|Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vátás madhur halo táhári reshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Se hási gelo bhási deshe deshe
Tomári spandane nandana candane


Paramáńu práń pelo tári parashe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Takhan shephálii phul jhare paŕeche
My atoms and molecules rise up dancing.
|Your charming smile You sprinkled on the air;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
The sweetly pleasant wind was its remains.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


From place to place floated that smile;
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


And, with its touch, each atom came to life.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;
Tumi ná thákile ámio akúle


The jasmine flowers had fallen.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Tu encantadora sonrisa esparciste en el aire;'''
|With You I don't have a difference;
'''El viento dulcemente agradable fue sus restos.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''De un lugar a otro flotaba esa sonrisa;'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Y, con su toque, cada átomo cobró vida.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La tierra se levantó riendo; La tierra se levantó bailando;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Las flores de jazmín habían caído.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 canción] Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy