Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0565
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|tumi cáo go prabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sabi dite ráji áchi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Alakśyacári cittavihárii


Tomári bháver májhe
Sarvaduhkhahári he param priya


Tomári sakala káje
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Tomárei karite smarań
Grazing unseen, frolicking in mind,


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|Oh Lord, what You desire,
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
To give it all I agree;
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Just grant to me those rosy feet.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Amid naught but Your designs,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Enmeshed in all Your deeds,
Only You in my mind will I keep...
Just grant to me those rosy feet.
|'''Oh Señor, lo que Tú deseas,'''
'''en darlo todo estoy de acuerdo;'''
'''Sólo concédeme esos pies sonrosados.'''
'''Entre nada más que Tus designios,'''
'''Enredado en todos Tus actos,'''
'''Sólo a Ti tendré en mi mente...'''
'''Sólo concédeme esos pies rosados.'''
|-
|-
|Tomár virát́ sáje
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Graha tárá sabe náce
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kare kot́i bhánudyuti vikirań


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Tomári spandane nandana candane


|In Your vast, cosmic attire,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
All the stars and planets dance;
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


They cast a billion rays of light...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Just grant to me those rosy feet.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En Tu vasto, cósmico atuendo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Todas las estrellas y planetas danzan;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Lanzan mil millones de rayos de luz...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sólo concédeme esos pies rosados.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mamatá bhará nayane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhálabásá aiṋjane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Mákháye rekhecho sadá tumi
 
Madhu jhará vacane
 
Sudhá kśará ánane
 
Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)
 
Tháko mor hrdi májhe
 
Satata mohana sáje
 
Niyechi je tomári sharań
 
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|On eyes full of affection,
Devotion's collyrium
 
You've constantly been smearing.
 
With words that trickle honey,
 
Emitting nectar from Your face,
 
You've gone on stirring mind's domain.
 
Please remain inside my heart,
 
Forever dressed in charming garb;
 
I've taken refuge of You only...
 
Just grant to me those rosy feet.
|'''En los ojos llenos de afecto,'''
'''El colirio de la devoción'''


'''No dejas de embadurnar'''
Tumi ná thákile ámio akúle


'''Con palabras que chorrean miel'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''Emitiendo néctar de Tu rostro,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Has ido agitando el dominio de la mente.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por favor permanece dentro de mi corazón,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Siempre vestida con un atuendo encantador;'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Me he refugiado sólo en Ti...'''
 
'''Concédeme esos pies sonrosados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 122: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___565%20JA%27%20TUMI%20CA%27O%20GO%20PRABHU.mp3 canción] Já tumi cáo go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0565 Já tumi cáo go prabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy