Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0110
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Griiśmávakáshe se jadi áse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dúhát bhariyá dobo phul
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dobo phul shudhu phul
Alakśyacári cittavihárii


Aruńákáshe belá caṋpá páshe
Sarvaduhkhahári he param priya


Chandamay carań rátul (niye)
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Should He arrive in summer's recess,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Both hands full, I'll offer flowers,


I'll give flowers, only flowers,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Rhythmic, rosy feet, having seized.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Si Él llega en el receso del verano,'''
'''con las dos manos llenas, ofreceré flores,'''


'''Daré flores, sólo flores,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Bajo el cielo carmesí, junto al champak de la mañana,'''
'''Rítmicos, sonrosados pies, habiéndose apoderado.'''
|-
|-
|Kokil ekhano kichu kathá kay
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sandhyá sakále malayaja bay
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche


Vishuśkapráy nadiikul
Tomári spandane nandana candane


|Till now the cuckoo has some words to speak;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
At dusk and dawn there blows a southern breeze...
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


But on the bough of palash tree, a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling:
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


"The riverside is dry mostly."
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hasta ahora el cuco tiene algunas palabras que decir;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Al atardecer y al amanecer, sopla una brisa del sur...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero en la rama del árbol Palash, un ruiseñor está llamando:'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''"La ribera está seca en su mayor parte".'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ashokapuśpa práy jharojhara
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shálmalii taru biije bharobhara
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Drákśár thoká phale tharothara


Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje
Tumi ná thákile ámio akúle


Ali guiṋjare peye phul
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Ashoka blossoms tumble rapidly,
|With You I don't have a difference;
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,
You exist, and I remain alive hence.


Grape clusters flourish in tier after tier...
If You were not staying, I too would be in peril;


While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower,
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''Las flores de Ashoka caen rápidamente,'''
'''Los árboles de algodón de seda están casi llenos de semillas,'''


'''Los racimos de uvas florecen en hilera tras hilera...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Mientras pululan en la enramada de hiptage,'''
 
'''los abejorros zumban, habiendo obtenido flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canción] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy