Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár gopan kathá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kaye jáo mor káne káne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Káne káne
Alakśyacári cittavihárii


Griiśmakáler sabár vyathá
Sarvaduhkhahári he param priya


Jánáo ámáy gáne gáne
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Gáne gáne
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears,


Into my ears.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Everyone's summertime anguish–
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Please explain to me in song lyrics,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


In song lyrics.
|'''Amigo permanente, tu secreto'''
'''Susúrramelo al oído,'''
'''En mis oídos.'''
'''La angustia del verano de todos-'''
'''Por favor, explícamelo en letras de canciones,'''
'''En letras de canciones.'''
|-
|-
|Phut́lo je phul se jáy puŕe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phot́e ni je jáy se jhare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ardhapathe nadiir dhárá
 
Váśpete jáy uŕe


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Tomári spandane nandana candane


E ki nay tomár vyathá sab kháne
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The flower that blossomed, it gets seared;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
The flower never opened is dropping.


Halfway, the river's stream
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Starts flying up in steam.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Surely my misery is just pain of the living...
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''La flor que floreció, se marchita;'''
'''La flor que nunca se abrió, se cae.'''
 
'''A mitad de camino, la corriente del río'''
 
'''Comienza a volar en vapor.'''
 
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
 
'''¡Tu aflicción no podría estar en todas partes!'''
|-
|-
|Trńer áṋkur jágite cáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jáge ná se dáheri bhay
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tuśárpuiṋja uśńatáte
Tumi ná thákile ámio akúle


Ashru haye bay
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
If You were not staying, I too would be in peril;


E ki nay tomár vyathá sab kháne
I was floating in some huge vacuity.
|Grass fidgety would rise from sleep;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
It does not wake from fear of burning.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Icebergs, due to the heat,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Dissipate in tears.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Surely my misery is just pain of the living...
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''La hierba inquieta se levanta del sueño;'''
'''No se despierta por miedo a quemarse.'''
 
'''Los témpanos, por el calor,'''
 
'''Se disipan en lágrimas.'''
 
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
 
'''¡Tu aflicción no puede estar en todas partes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0109 Bandhu tomár gopan kathá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy