Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás bhare giyechilo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Múk alakár vedanáte
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte
Alakśyacári cittavihárii


Phuler suváse madhurimá páshe
Sarvaduhkhahári he param priya


Shishirsikta pariveshe
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Chile ráge raiṋjita adharete
Grazing unseen, frolicking in mind,
|The sky and air were steeped
In dumbfounded heaven's grief.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-4|nb2]]]


Flute in hand, You were standing,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


With floral scent, the sweet attending.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


In the dew-drenched atmosphere,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Your pink lips were angry.
|'''El cielo y el aire se humedecieron'''
'''En la aflicción del asombrado firmamento .'''
'''Flauta en mano, Estabas de pie,'''
'''Con aroma floral, la dulce concurrencia.'''
'''En la atmósfera empapada de rocío,'''
'''Tus labios rosados estaban irritados.'''
|-
|-
|Mamatár váńii elo báhiriyá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Saptalokete gelo spandiyá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Álápe áveshe gáne uthaliyá
Tomári spandane nandana candane


Mukharatá elo madhu váte
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


|Your message of love was revealed,
My atoms and molecules rise up dancing.
Creating stir in the seven spheres.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-5|nb3]]]
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Euphoric prelude to Your song surging,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Plangency came on a genial breeze.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
With moonlight were Your eyelids smeared.
|'''Tu mensaje de amor fue revelado'''
'''Creando movimiento en las siete esferas.'''
 
'''Surgiendo un eufórico preludio a Tu canción ,'''
 
'''Resonando llegó en una brisa cordial.'''
 
'''Con la luz de la luna se untaron Tus párpados.'''
|-
|-
|Alakár dhvani calilo chut́iyá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár carańe paŕilo lut́iyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá
 
Vyakta haite dyotanáte
 
Chile kat́horete d́háká komalete
|A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet.


Those with no voice, then they appeared,
Tumi ná thákile ámio akúle


That their significance be made clear;
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Your tenderness was veiled with severity.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Un sonido que era celestial hacia adelante se esparció ;'''
'''Bajo Tus pies de loto se extendió'''


'''Aquellos sin voz, luego aparecieron,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Para que su importancia quedara en claro;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tu ternura con severidad fue ocultada.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canción] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy