Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0602
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomári patha dhari sammukha páne dhái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jakhan jedike cái tomár samán nái
Alakśyacári cittavihárii


Mánase tomáre smari háte káj kare jái
Sarvaduhkhahári he param priya
|Loving You, holding to You steadfast,
I go forth, adhering to Your path.


Anywhere I look, there's none Your equal;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Thinking of You, I keep doing the work at hand.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Amándote, aferrándome a Ti firmemente,'''
'''voy adelante, uniéndome a Tu sendero.'''


'''Dondequiera que mire, no hay nadie igual a Ti;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Pensando en Ti, sigo haciendo el trabajo a mano.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Udayácale mor jiivaneri prákkále
Tomári aruń ábhá mor man jinechilo


Tár par sárá din paricchedavihiin
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Jiivan chanda mor se doláy dulechilo
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomári náme gáne tomári anudhyáne
Tomári spandane nandana candane


Sakal bádháy jujhi abhiiśt́e pete cái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Even before the dawn of my life,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Your crimson glow had won my mind.


Since then, throughout the day and without break,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


In Your cradle, my life's cadence has swayed.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Singing Your name and chasing You alone,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
I fight all obstacles; I mean to reach my goal.
|'''Incluso antes del amanecer de mi vida'''
'''Tu resplandor carmesí había conquistado mi mente.'''
 
'''Desde entonces, a lo largo del día y sin descanso,'''
 
'''En Tu cuna, la cadencia de mi vida se ha balanceado.'''
 
'''Cantando Tu nombre y persiguiéndote sólo a Ti,'''
 
'''Enfrento todos los obstáculos; Me propongo alcanzar mi meta.'''
|-
|-
|Tomári dyotaná tomári cetaná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáre páite more diyechilo sádhaná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Anádikáler sáthii sakal vyathár vyathii
Tumi ná thákile ámio akúle


Ná mániyá din-tithi áváhane gán gái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Your inspiration and Your awareness,
|With You I don't have a difference;
Had lent me struggle [<nowiki/>[[:en:Tomari_lagiya_tomare_bhalobasiya#cite_note-4|nb2]]] that You I might attain.
You exist, and I remain alive hence.


Ancient [<nowiki/>[[:en:Tomari_lagiya_tomare_bhalobasiya#cite_note-5|nb3]]] Companion, feeler of my every pain,
If You were not staying, I too would be in peril;


Regardless of the day, I sing Your invocation.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tu inspiración y Tu conocimiento'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Me han otorgado la  lucha para poder alcanzarte a Ti.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Antiguo  acompañante,que percibe todo mi dolor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sin tener en cuenta el día, canto Tu invocación.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___602%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0602 Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy