Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár e bhálabásá tomári lági
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ogo prabhu tomári lági
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dhúpe diipe sájáye áshá
Alakśyacári cittavihárii


Base áchi nishiitha jági
Sarvaduhkhahári he param priya
|This my love is for You only,
Oh Lord, it is just for Thee.


With candles and incense is my hope attired;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I am waiting, awake through the night.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Este mi amor es sólo para Ti'''
'''Oh Señor, es sólo para Ti.'''


'''Con velas e incienso se viste mi esperanza;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Estoy esperando, despierto toda la noche.'''
|-
|-
|Kata jug ket́e geche nirásháy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata tárá khase geche hatásháy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tabu ámi jege áchi durásháy
Tomári spandane nandana candane


Mor vyathá bujhibe ná ki
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|So many ages have passed in despair;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Many fallen stars did frustrate.


Still, with but remote hope, I have kept alert;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


My anguish, that won't You ever discern?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Tantas edades han pasado desesperadas;'''
'''Muchas estrellas caídas frustraron.'''


'''Aún así, con una remota esperanza, me he mantenido alerta;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Mi angustia, ¿nunca la discernirás?'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár par álo je háse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bádal megher par cáṋd je bháse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Háráno hiyár hási phire je áse
Tumi ná thákile ámio akúle


E liilá bujhite ná bákii
Bhese jetum kona shúnye ameya
|After darkest night, the light does shine;
|With You I don't have a difference;
After rain-filled clouds, the moon does rise.
You exist, and I remain alive hence.


Laughter comes back to a heart downcast;
If You were not staying, I too would be in peril;


About this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there is nothing more to grasp.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tras la noche más oscura, brilla la luz;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Después de las nubes llenas de lluvia, sale la luna.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La risa vuelve a un corazón abatido;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre esta liila no hay nada más que comprender.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___535%20A%27MA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GI.mp3 canción] Ámár e bhálabásá tomári lági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0535 Ámár e bhálabásá tomári lági]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy