Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Takhano pápŕi d́háká madhu chilo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kena je basechile ánamane
Alakśyacári cittavihárii


Áshá bhará áṋkhi brthá ceye chilo
Sarvaduhkhahári he param priya
|When Thee I've seen inside the [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden,
Until then under the petals nectar was hidden.


Why kept You seated lackadaisically
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


As hope-filled eyes gazed Your way in vain?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cuando a Ti he visto dentro del jardín champak,'''
'''Hasta entonces bajo los pétalos se escondía el néctar.'''


'''Por qué te mantuviste sentado displicentemente'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Mientras ojos llenos de esperanza miraban Tu camino en vano?'''
|-
|-
|Jhará pátári pare pá phelechi bhálo kare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dhvani shuńe játe bhávo e ke go elo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Takhano áshár diip jvalitechilo
Tomári spandane nandana candane


|Having stepped on fallen leaves intentionally,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
That hearing the sound You'd wonder who had come,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Until that time my lamp of hope was still alight.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''Habiendo pisado hojas caídas intencionadamente,'''
'''para que al oír el ruido te preguntaras quién había venido,'''


'''Hasta ese momento mi lámpara de esperanza seguía encendida.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Caliyáchi dhiire dhiire salája mádhuri bhare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Áshá chilo jadi bhule tákiye phelo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Takhano phuler dale gandha chilo
Tumi ná thákile ámio akúle
|Abrim with bashful sweetness, I was striding slowly;
Hope remained, although You failed to look at me.


Up to then, on flower petals a scent was there.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Abrimada con tímida dulzura, Caminaba lentamente;'''
|With You I don't have a difference;
'''La esperanza permanecía, aunque Tú no me miraras.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Hasta entonces, en pétalos de flores un aroma había.'''
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___531%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE.mp3 canción] Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0531 Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy