Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná dúre jeo ná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jebá tomáy eta bhálabáse go
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi ki táke bhálobáso ná
Alakśyacári cittavihárii
|Don't go, don't go, don't take Yourself away;
When someone has much love for You,


Do You not love that person too?
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''No te vayas, no te vayas, no te alejes;'''
 
'''Cuando alguien tiene mucho amor por ti,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿No amas también a esa persona?'''
|-
|-
|Phul phot́e alinde áloy dey uṋki
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tumi acená ajáná hayeo cená jáná


Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná
Tomári spandane nandana candane


|Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Once incognito, now You are known and familiar;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


This is established fact, don't You see that?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Las flores florecen en la terraza, cuando se les da un atisbo de luz;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Embadurnadas con Tu matiz, las mentes se regocijan en una noche de luna.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Antes incógnito, ahora Tú eres conocido y familiar;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Esto es un hecho, ¿no lo ves?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sabár nikat́ tumi sabár je priya
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hiyár madhu tumi sabáre dio
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go
Tumi ná thákile ámio akúle


Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are the one Who is both near and dear to all;
|With You I don't have a difference;
Please furnish the sweetness in everybody's heart.
You exist, and I remain alive hence.


In weal and woe and censure, You're the common friend;
If You were not staying, I too would be in peril;


This is a fact... please, please, do not forget.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú eres el que está cerca y es querido por todos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por favor, proporciona la dulzura en el corazón de todos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el bien y en el mal y en la censura, Tú eres el amigo común;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Esto es un hecho... por favor, por favor, no lo olvides..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27%202.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy